Tradução e adaptação transcultural do Groningen Frailty Indicator para idosos brasileiros
DOI:
https://doi.org/10.12662/2317-3076jhbs.v7i3.2230.p242-247.2019Palavras-chave:
Idoso Fragilizado, Envelhecimento, Estudos de Validação, Comparação Transcultural, Inquéritos e QuestionáriosResumo
Objetivo: realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validação de conteúdo do Groningen Frailty Indicator para aplicação em idosos brasileiros. Método: os procedimentos seguiram de tradução, obtenção da versão consensual da tradução, retrotradução, validação de conteúdo e pré-teste. A versão final em português foi aplicada a 30 idosos. Resultados: a versão brasileira do Groningen Frailty Indicator conservou a equivalência semântica. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. Entretanto, faz-se necessário avaliar a equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade. Conclusão: os resultados sugerem que o Groningen Frailty Indicator traduzido e adaptado para a cultura brasileira é um instrumento de fácil aplicação, tornando-o viável para a prática clínica com idosos.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os artigos publicados na JHBS são de uso gratuito, destinados a aplicações educacionais e não comerciais.
Este artigo está licenciada sob uma licença Creative Commons - Atribuição-Não Comercial- Sem Derivações 4.0 Internacional